TranslateSubtitles.org

One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E08.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:11,291 --> 00:00:13,708
Kuud pärast Arcadio hukkamist

2
00:00:14,541 --> 00:00:16,833
võeti kolonel Aureliano Buendía vangi,

3
00:00:16,916 --> 00:00:19,875
kui ta oli just jõudmas
läänepiirile.

4
00:00:21,416 --> 00:00:25,041
21 mehest, kes teda sõtta järgisid,
jäi ellu vaid üks,

5
00:00:25,958 --> 00:00:27,583
kolonel Gerineldo Márquez.

6
00:00:41,333 --> 00:00:43,916
- Mis su käega juhtus?
- See on lihtsalt põletus.

7
00:00:44,500 --> 00:00:46,458
Su poeg Aureliano José on tohutu.

8
00:00:48,041 --> 00:00:50,125
Aureliano.

9
00:00:52,708 --> 00:00:55,125
- Kus meie poeg on?
- Kus ta on?

10
00:00:56,000 --> 00:00:57,583
- Aureliano!
- Tagasi!

11
00:00:58,916 --> 00:01:00,458
Mine koju, ema!

12
00:01:01,125 --> 00:01:04,958
Küsi võimudelt luba, et mind vanglas
külastada.

13
00:01:05,041 --> 00:01:06,041
Aureliano!

14
00:01:11,375 --> 00:01:12,750
Elagu kolonel Buendía!

15
00:01:12,833 --> 00:01:14,541
Elagu kolonel Buendía!

16
00:01:16,958 --> 00:01:18,458
Aureliano!

17
00:01:18,541 --> 00:01:20,166
Aitab sellest jamast!

18
00:01:21,000 --> 00:01:24,541
Siin pole midagi näha, kurat võtaks!
Minge kõik koju!

19
00:01:32,083 --> 00:01:35,416
Kolonel Aureliano Buendíale
mõistetakse Macondos karistus,

20
00:01:35,500 --> 00:01:37,166
et see oleks linnale õppetunniks.

21
00:01:45,125 --> 00:01:48,708
Ma pean kolonel Aureliano Buendíat
nägema. Ta on mu poeg. Laske mind sisse.

22
00:01:49,375 --> 00:01:53,250
- Kapten! Ma käsin teil mind sisse lasta.
- Laske ta sisse.

23
00:02:04,833 --> 00:02:06,291
Ma olen tulnud oma poega vaatama,

24
00:02:07,250 --> 00:02:09,208
kolonel Aureliano Buendíat.

25
00:02:10,208 --> 00:02:11,041
Proua,

26
00:02:12,583 --> 00:02:15,958
kas te mõtlesite "härra" Buendíat?

27
00:02:17,208 --> 00:02:18,208
Ükskõik, mida sa ütled.

28
00:02:18,958 --> 00:02:20,458
Peaasi, et ma saan teda näha.

29
00:02:21,083 --> 00:02:24,541
Me ootame valitsuselt kinnitust
tema vastu esitatud süüdistusele.

30
00:02:29,333 --> 00:02:30,208
Mis süüdistus?

31
00:02:32,958 --> 00:02:34,166
Surmanuhtlus.

32
00:02:36,833 --> 00:02:40,333
Vahepeal on korraldus
üksikkongistus.

33
00:02:43,125 --> 00:02:44,708
Ma lähen ikka sisse.

34
00:02:47,541 --> 00:02:50,375
Nii et sa võid mind lihtsalt maha lasta,
kui see on käsk.

35
00:02:54,375 --> 00:02:55,625
Laske ta sisse.

36
00:03:29,875 --> 00:03:33,416
Ma pole teile öelnud, et me panime
Arcadio vanima tütre nimeks Remedios.

37
00:03:37,250 --> 00:03:39,333
Ta palus panna talle nimeks Úrsula,

38
00:03:40,375 --> 00:03:42,625
kuid see nimi toob palju kannatusi.

39
00:03:47,333 --> 00:03:49,000
Ei, sa ei öelnud mulle seda.

40
00:03:49,916 --> 00:03:51,208
Aga ma juba teadsin.

41
00:03:54,541 --> 00:03:56,916
Sa sündisid lahtiste silmadega…

42
00:04:02,083 --> 00:04:03,375
vaadates kõike…

43
00:04:05,333 --> 00:04:07,541
kartmatu uudishimuga.

44
00:04:09,208 --> 00:04:10,500
Ma pole unustanud.

45
00:04:14,208 --> 00:04:16,541
Ega ma pole unustanud su kurba
pilku…

46
00:04:18,500 --> 00:04:20,625
kui ma naasin ilma su vennata…

47
00:04:23,250 --> 00:04:25,375
pärast seda, kui olin teid ja Amarantat
maha jätnud.

48
00:04:31,458 --> 00:04:33,083
See pilk teeb ikka veel haiget.

49
00:04:39,083 --> 00:04:41,208
Mulle tundub, et ma olen seda kõike
juba elanud…

50
00:04:46,333 --> 00:04:47,875
aga ma ei näe oma surma.

51
00:04:49,500 --> 00:04:51,916
Tundub, nagu oleksid
ettekujutused mind hüljanud.

52
00:04:57,041 --> 00:04:58,708
Mul on ka sulle midagi.

53
00:05:03,416 --> 00:05:05,625
Need on luuletused,
mille ma Remediosile kirjutasin.

54
00:05:06,375 --> 00:05:07,291
Tõota mulle…

55
00:05:09,291 --> 00:05:10,541
et sa need põletad.

56
00:05:12,666 --> 00:05:14,375
Ma ei taha, et keegi neid loeks.

57
00:05:22,750 --> 00:05:23,875
Lähme, proua.

58
00:05:36,208 --> 00:05:37,291
Ära ütle head aega.

59
00:05:40,166 --> 00:05:43,958
Ära palu kelleltki
ega alanda end minu pärast.

60
00:05:45,166 --> 00:05:46,291
See on sõda.

61
00:05:48,541 --> 00:05:52,208
Selle asemel teeskle, nagu
nad oleksid mu juba ammu hukanud.

62
00:06:23,250 --> 00:06:24,958
Kuidas sul täna õhtul läheb, kapten?

63
00:06:33,083 --> 00:06:34,083
Tere õhtust.

64
00:06:37,583 --> 00:06:38,958
Tere õhtust.

65
00:06:54,416 --> 00:06:55,375
Härra,

66
00:06:55,458 --> 00:06:57,250
me ei otsi tüli.

67
00:06:58,541 --> 00:07:01,000
Mina ja mu ametnikud tahame
lihtsalt juua

68
00:07:02,125 --> 00:07:03,541
ja mõnusalt aega veeta.

69
00:07:09,208 --> 00:07:12,958
Keegi ei taha magada kellegagi,
kes on surma mõistetud.

70
00:07:14,041 --> 00:07:15,291
See toob halba õnne.

71
00:07:15,375 --> 00:07:17,583
Mässulised mõistetakse surma.

72
00:07:20,750 --> 00:07:21,583
Võib-olla.

73
00:07:24,291 --> 00:07:25,833
Aga kõik räägivad,

74
00:07:26,875 --> 00:07:30,000
et sõdur, kes hukkab
kolonel Aureliano Buendía

75
00:07:30,708 --> 00:07:33,416
ja kõik teised sõdurid
tema meeskonnas, ükshaaval…

76
00:07:34,416 --> 00:07:35,416
ükshaaval…

77
00:07:37,541 --> 00:07:39,833
tapetakse olenemata sellest, mis.

78
00:07:39,916 --> 00:07:41,458
Varem või hiljem.

79
00:07:43,125 --> 00:07:45,333
Isegi kui nad lähevad
maailma otsa peitu.

80
00:08:02,625 --> 00:08:03,500
Vaata.

81
00:08:06,125 --> 00:08:08,250
Mul pole koloneli vastu midagi.

82
00:08:11,333 --> 00:08:13,125
Tegelikult ma imetlen tema vaprust,

83
00:08:14,166 --> 00:08:16,416
aga kui valitsus annab korralduse,

84
00:08:18,000 --> 00:08:19,500
peame selle täitma.

85
00:08:21,625 --> 00:08:22,541
See on meie kohus.

86
00:08:34,041 --> 00:08:34,875
Palveta…

87
00:08:39,208 --> 00:08:41,583
et seda korraldust ei tuleks, kapten.

88
00:09:35,125 --> 00:09:36,625
Vabandust, kapten.

89
00:09:42,500 --> 00:09:43,333
Juba?

90
00:10:01,291 --> 00:10:02,541
Gerineldo Márquez…

91
00:10:04,625 --> 00:10:07,416
sa oled mõistetud
seitsmeks aastaks vangi.

92
00:10:30,291 --> 00:10:32,541
Meil sinuga pole nii palju õnne.

93
00:10:32,625 --> 00:10:35,125
Sind mõisteti mässu eest surma.

94
00:10:36,666 --> 00:10:40,708
Telegraaf käsib
hukkamise koheseks muuta.

95
00:10:41,416 --> 00:10:42,916
See on hea uudis.

96
00:10:45,125 --> 00:10:47,333
Meil on lõpuks Macondos telegraaf.

97
00:11:29,875 --> 00:11:31,875
Ta ei tundnud hirmu ega nostalgiat

98
00:11:32,541 --> 00:11:36,083
vaid sisemist raevu idee pärast,
et see kunstlik surm

99
00:11:36,166 --> 00:11:39,750
ei lase tal näha nii palju asju,
mis tal pooleli jäid.

100
00:12:09,166 --> 00:12:11,125
Kas sul on viimaseid sõnu, kolonel Buendía?

101
00:12:12,791 --> 00:12:14,875
Seistes tulistamisrühma ees,

102
00:12:15,625 --> 00:12:18,166
mäletas kolonel Aureliano Buendía

103
00:12:18,250 --> 00:12:20,416
kauget pärastlõunat,

104
00:12:20,500 --> 00:12:23,083
kui isa viis ta jääd avastama.

105
00:12:24,000 --> 00:12:27,541
Ta nägi end taas väikese lapsena,

106
00:12:27,625 --> 00:12:30,458
lühikestes pükstes,
lips kaelas.

107
00:12:31,708 --> 00:12:34,125
Ja ta mõtles José Arcadio Buendíale,

108
00:12:34,208 --> 00:12:36,916
kes sel hetkel
mõtles temale

109
00:12:37,500 --> 00:12:39,916
kastanipuu kurva koidu all.

110
00:12:54,500 --> 00:12:55,416
Sõdurid.

111
00:12:56,833 --> 00:12:57,791
Valmis.

112
00:13:08,500 --> 00:13:09,583
Sihtige.

113
00:13:57,541 --> 00:13:58,458
Ärge tulistage.

114
00:14:01,625 --> 00:14:02,458
Sõdurid,

115
00:14:03,041 --> 00:14:04,333
langetage oma relvad.

116
00:14:09,250 --> 00:14:11,208
Teid saatis jumalik ettenägelikkus.

117
00:14:16,041 --> 00:14:16,875
Vabastage ta!

118
00:14:21,041 --> 00:14:22,333
Vabastage ta!

119
00:14:47,208 --> 00:14:49,083
Olen teie käsutuses, kolonel Buendía.

120
00:15:02,541 --> 00:15:04,750
Tere tulemast revolutsiooni, Carnicero.

121
00:15:21,625 --> 00:15:24,208
Nüüd olete teie jumalik ettenägelikkus.

122
00:15:28,666 --> 00:15:30,541
Keegi pidi teie naha päästma.

123
00:15:33,416 --> 00:15:35,041
Ärge laske end enam tappa.

124
00:15:36,458 --> 00:15:37,750
Ma ei tule teile järele.

125
00:15:41,375 --> 00:15:44,833
Keegi ei teadnud tema sekkumisest
hukkamise peatamiseks.

126
00:16:05,083 --> 00:16:09,458
Kapten Roque Carnicero ja tema mehed
lahkusid kolonel Aureliano Buendíaga

127
00:16:09,541 --> 00:16:13,333
, et liituda kolonel Victoriano Medina
revolutsiooniliste jõududega.

128
00:16:23,166 --> 00:16:26,416
Üks aasta pärast
kolonel Aureliano Buendía põgenemist

129
00:16:27,208 --> 00:16:29,250
oli maja lapsi täis.

130
00:16:32,416 --> 00:16:35,291
Úrsula oli enda juurde võtnud
Santa Sofía de la Piedade

131
00:16:35,375 --> 00:16:37,458
ja tema vanima tütre Remedios…

132
00:16:37,541 --> 00:16:39,291
Ära tee seda.

133
00:16:40,375 --> 00:16:44,458
…ja paari kaksikuid, kes olid sündinud
viis kuud pärast Arcadio tulistamist.

134
00:16:44,541 --> 00:16:47,458
Neile pandi nimeks Aureliano Segundo
ja José Arcadio Segundo.

135
00:16:48,500 --> 00:16:49,625
"Lau-päev."

136
00:16:49,708 --> 00:16:50,625
"Lau-päev."

137
00:16:51,208 --> 00:16:52,958
-Proovi uuesti.
-"Lau…"

138
00:16:53,041 --> 00:16:54,916
Amaranta hoolitses nende kõigi eest.

139
00:16:55,666 --> 00:16:56,750
Kuula seda.

140
00:16:57,750 --> 00:16:59,833
"Pärast aastaid kestnud vastasseise

141
00:16:59,916 --> 00:17:04,166
kohtub valitsus esimest korda
liberaalpoliitikutega,

142
00:17:04,250 --> 00:17:07,291
et arutada võimaliku vaherahu tingimusi."

143
00:17:13,416 --> 00:17:15,500
Sa nägid seda ette, José Arcadio.

144
00:17:17,416 --> 00:17:21,000
Sa ei vajanud ettenägelikkust
teadmaks, et poliitika on katk.

145
00:17:35,333 --> 00:17:36,166
Ja ülejäänud?

146
00:17:36,833 --> 00:17:39,500
Minu pojad võitlevad
liberaalsete jõududega, härra.

147
00:17:39,583 --> 00:17:41,708
Teie vennaga, kolonel Buendíaga.

148
00:17:42,541 --> 00:17:43,625
Mis siis?

149
00:17:44,625 --> 00:17:45,583
Lihtsalt

150
00:17:46,125 --> 00:17:49,291
oleme üksi
ja me ei suuda seda kõike koristada.

151
00:17:49,791 --> 00:17:51,916
Andke meile rohkem aega, palun.

152
00:17:58,291 --> 00:17:59,666
Käskige neil tulistamine lõpetada

153
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
ja tööle tagasi tulla.

154
00:18:28,125 --> 00:18:28,958
Kas see teeb haiget?

155
00:18:33,416 --> 00:18:34,416
Jah.

156
00:18:49,250 --> 00:18:50,083
Tädi,

157
00:18:50,625 --> 00:18:52,541
kas ma võin täna öösi teie juures olla?

158
00:18:58,458 --> 00:19:01,208
Aureliano José,
sa pead üksi magamisega harjuma.

159
00:19:01,708 --> 00:19:03,916
See on viimane kord. Ma luban.

160
00:19:06,875 --> 00:19:07,875
Hästi.

161
00:19:37,000 --> 00:19:38,958
Olles surnute seas elamisest väsinud,

162
00:19:40,291 --> 00:19:44,416
läksid José Arcadio ja Rebeca elama
Arcadio ehitatud majja.

163
00:19:46,250 --> 00:19:48,083
Nad tegid sellest oma kodu,

164
00:19:48,833 --> 00:19:51,291
armastades teineteist
luba küsimata.

165
00:21:09,708 --> 00:21:12,000
Jälle, kolm korda kolm?

166
00:21:12,083 --> 00:21:14,166
Kolm korda kolm on

167
00:21:15,791 --> 00:21:16,750
üheksa.

168
00:21:52,625 --> 00:21:55,000
Rebeca väitis,
et ta ei tea sellest midagi.

169
00:21:57,583 --> 00:21:59,500
Seda oli raske uskuda,

170
00:21:59,583 --> 00:22:01,500
aga polnud teist usutavamat,

171
00:22:01,583 --> 00:22:04,541
ja keegi ei osanud arvata,
mis võiks Rebecat motiveerida

172
00:22:04,625 --> 00:22:06,333
mõrvama meest, kes oli ta õnnelikuks
teinud.

173
00:22:11,666 --> 00:22:15,166
See oli ehk ainus saladus,
mida Macondos kunagi ei lahendatud.

174
00:22:18,541 --> 00:22:21,625
Rebeca sulges oma maja uksed
ja mattis end elusalt...

175
00:22:23,416 --> 00:22:25,541
kaetud paksu põlgusekoorikuga,

176
00:22:25,625 --> 00:22:28,541
mida ükski maine kiusatus
kunagi murda ei suutnud.

177
00:23:04,208 --> 00:23:06,000
Kolonel, nad ootavad meid.

178
00:23:06,791 --> 00:23:07,791
Kas sa oled korras?

179
00:23:10,208 --> 00:23:12,000
Ma mõtlesin oma vennale.

180
00:23:14,583 --> 00:23:17,416
Ma olen temast kaks ööd und näinud
ja nüüd ma tean, miks.

181
00:23:21,250 --> 00:23:23,958
Oleme kutsunud kokku
piirkonna juhid,

182
00:23:24,583 --> 00:23:28,708
et toetada Liberaalset Parteid
meie riigi jaoks otsustaval päeval!

183
00:23:30,666 --> 00:23:34,750
Konservatiivne valitsus
on avanud uksed dialoogile

184
00:23:36,125 --> 00:23:37,750
ja me peame sellele kutsele vastama.

185
00:23:37,833 --> 00:23:39,666
Me peaksime nad maha laskma!

186
00:23:39,750 --> 00:23:41,916
-Nii on!
-Võitleme edasi!

187
00:23:42,000 --> 00:23:44,416
Härrased!

188
00:23:45,000 --> 00:23:48,125
On ainult üks viis
sellele sõjale lõpp teha.

189
00:23:49,250 --> 00:23:52,000
-Saavutades kokkulepped.
-Ja millised kokkulepped need on?

190
00:23:52,500 --> 00:23:56,166
Millised kokkulepped on vajalikud.
Esimene on minna pealinna--

191
00:23:56,250 --> 00:23:57,708
Näiteks, alustuseks,

192
00:23:57,791 --> 00:24:00,833
Liberaalne esindatus
Vabariigi Kongressis

193
00:24:00,916 --> 00:24:02,750
ja teistes valitsuse ametites.

194
00:24:02,833 --> 00:24:04,875
See on see, mida sa tahad!

195
00:24:06,541 --> 00:24:09,625
Colombia tulevik
on kaalul, härrased.

196
00:24:10,125 --> 00:24:13,458
Selliste läbirääkimisteni jõudmiseks
peame lõpetama võitlemise.

197
00:24:13,541 --> 00:24:15,666
Me ei lõpeta võitlemist, kurat võtaks!

198
00:24:17,166 --> 00:24:18,000
Asi pole selles.

199
00:24:20,125 --> 00:24:21,541
Kaalul on…

200
00:24:24,333 --> 00:24:25,875
meie rahva väärikus.

201
00:24:27,375 --> 00:24:28,916
Ja see ei ole läbiräägitav.

202
00:24:32,500 --> 00:24:34,125
Kui sa allkirjastad vaherahu,

203
00:24:35,250 --> 00:24:37,916
saame küsida ka
piirkondlikku esindatust

204
00:24:39,333 --> 00:24:40,375
sinu jaoks.

205
00:24:40,958 --> 00:24:41,875
Kolonel.

206
00:24:47,541 --> 00:24:48,583
Siin, kolonel.

207
00:24:57,875 --> 00:24:58,708
Me allkirjastame…

208
00:25:00,166 --> 00:25:02,500
kui sul on inimestele rohkem pakkuda.

209
00:25:04,375 --> 00:25:07,375
Seniks me jätkame
oma jõupingutusi.

210
00:25:07,458 --> 00:25:08,291
See on õige.

211
00:25:12,458 --> 00:25:14,625
Liberaalide mässu toetamise eest…

212
00:25:15,125 --> 00:25:16,250
Tagane, proua.

213
00:25:18,958 --> 00:25:22,375
…rahvusvalitsus mõistab
sind surma!

214
00:25:23,250 --> 00:25:24,125
Valmis!

215
00:25:26,916 --> 00:25:27,750
Sihikule!

216
00:25:29,041 --> 00:25:31,000
Elagu Liberaalne Partei!

217
00:25:39,958 --> 00:25:42,708
Nii sai alguse kolonel
Aureliano Buendía legend.

218
00:25:42,791 --> 00:25:47,500
Elagu kolonel Buendía!

219
00:25:53,416 --> 00:25:56,791
Aastate jooksul suutis kolonel
relvastada rohkem kui tuhat meest

220
00:25:56,875 --> 00:25:59,125
ja kuulutas valitsusele sõja.

221
00:26:04,041 --> 00:26:05,458
Elagu revolutsioon.

222
00:26:36,083 --> 00:26:36,916
Kolonel.

223
00:26:40,333 --> 00:26:41,500
Ma komistasin esimesena.

224
00:26:41,583 --> 00:26:44,458
Siis ta vastas kättemaksuga
ja pani mind kannatama. Palju.

225
00:26:51,375 --> 00:26:52,250
See pole nii.

226
00:26:52,333 --> 00:26:55,833
Ma olen olnud ainult naistega,
kes mulle tõeliselt on meeldinud.

227
00:26:56,583 --> 00:26:58,083
See ei ole kunagi teisiti, mees.

228
00:27:00,416 --> 00:27:03,583
Nii nad tänavad meid
meie ohverduste eest lahinguväljal.

229
00:27:10,041 --> 00:27:13,791
Kui liberaalid kavatsevad kummarduda
nende konservatiivsete värdjate ees…

230
00:27:17,750 --> 00:27:19,666
siis me läheme ka neile peale.

231
00:27:30,791 --> 00:27:32,625
-Vabandust, kolonel.
-Sisse.

232
00:27:50,791 --> 00:27:52,875
Kas sa tahad mind tappa, värdjas?

233
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
Seal algas veel üks sõda.

234
00:28:47,083 --> 00:28:47,916
Siin sa oled.

235
00:28:48,666 --> 00:28:51,291
Kolonel Aureliano Buendía mehed
kuulutasid ta

236
00:28:51,375 --> 00:28:55,541
Kariibi mere revolutsiooniliste
jõudude juhiks kindrali auastmes.

237
00:28:59,333 --> 00:29:01,416
Ta võttis positsiooni vastu,
kuid keeldus ametikõrgendusest

238
00:29:01,500 --> 00:29:04,375
ja võttis seisukoha, et ta
ei aktsepteeri seda kunagi,

239
00:29:04,458 --> 00:29:06,916
niikaua kui
konservatiivne režiim on võimul.

240
00:30:05,333 --> 00:30:06,166
Kolonel.

241
00:30:12,333 --> 00:30:14,583
Kolonel Aureliano Buendía.

242
00:30:22,916 --> 00:30:24,708
Kindral José Raquel Moncada.

243
00:30:28,083 --> 00:30:30,791
Kõik poliitikud on
sama pask, Moncada.

244
00:30:32,083 --> 00:30:35,750
Ainus erinevus on see, et liberaalid
käivad missal kell 5:00,

245
00:30:35,833 --> 00:30:38,166
ja konservatiivid käivad missal kell 8:00.

246
00:30:40,625 --> 00:30:41,458
See on tõsi.

247
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Sellepärast see sõda… ei ole mõtet.

248
00:30:48,041 --> 00:30:51,125
Teised liberaalsed juhid
peavad valitsusega läbirääkimisi.

249
00:30:51,791 --> 00:30:53,666
Ja nad kavatsevad alla kirjutada,
Aureliano.

250
00:30:54,958 --> 00:30:56,250
Nad on väsinud.

251
00:30:56,750 --> 00:30:58,166
Sellest on möödunud üle kümne aasta.

252
00:30:58,791 --> 00:31:01,333
Võitleme veel kümme aastat või
nii kaua, kui vaja,

253
00:31:01,416 --> 00:31:03,250
et inimesed saaksid oma saatuse
üle otsustada.

254
00:31:04,000 --> 00:31:06,666
Meil on neist villand, kes meie eest
otsustavad.

255
00:31:06,750 --> 00:31:08,750
Me mõlemad teame, et sa võitled,

256
00:31:08,833 --> 00:31:11,458
et saada õiglast karistust selle eest,
mida su partei sulle tegi.

257
00:31:15,500 --> 00:31:16,458
Sedagi.

258
00:31:17,458 --> 00:31:18,541
Ma ei eita seda.

259
00:31:19,833 --> 00:31:23,916
Liberaalsed juhid peavad meid taas
legitiimseks armeeks tunnistama.

260
00:31:24,583 --> 00:31:26,583
Me pole kamp seaduseväliseid.

261
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Siis lõpetage süütute inimeste
rünnakud, Aureliano.

262
00:31:30,083 --> 00:31:32,333
Sa hakkad endale mõningaid vaenlasi
tekitama.

263
00:31:34,708 --> 00:31:36,250
Miks sa siin oled, Moncada?

264
00:31:37,416 --> 00:31:40,250
Kas nad saatsid su mind altkäemaksu
andma või ähvardama?

265
00:31:41,583 --> 00:31:43,375
Keegi ei saatnud mind midagi tegema.

266
00:31:44,416 --> 00:31:47,166
Ma tulin hüvasti jätma, sest ma
lahkun rindelt.

267
00:31:47,916 --> 00:31:50,458
Nad nimetasid mind Macondo tsiviil-
ja sõjaväe juhiks.

268
00:31:56,916 --> 00:31:58,625
Ma hakkan su inimeste eest hoolitsema.

269
00:31:59,125 --> 00:32:00,333
Ma luban.

270
00:32:01,708 --> 00:32:04,833
Sa oled üks kõige korralikumaid
mehi, keda ma tean, José Raquel.

271
00:32:07,333 --> 00:32:08,500
Aga sellest hoolimata...

272
00:32:12,000 --> 00:32:13,666
oled sa ikkagi konservatiiv.

273
00:32:24,500 --> 00:32:26,000
Hommikusöök on valmis.

274
00:32:28,583 --> 00:32:31,666
Aureliano Segundo, José Arcadio
Segundo!

275
00:32:32,291 --> 00:32:34,500
Kaksikud olid nii sarnased ja
vallatud,

276
00:32:34,583 --> 00:32:37,500
et isegi nende pere ei suutnud neid
üksteisest eristada.

277
00:32:38,500 --> 00:32:40,708
-Tere hommikust, vanaema.
-Tere hommikust, vanaema.

278
00:32:40,791 --> 00:32:43,541
Tere hommikust.
Istu sinna, Aureliano Segundo.

279
00:32:45,833 --> 00:32:46,916
Aureliano José.

280
00:32:48,208 --> 00:32:49,375
Aureliano José!

281
00:32:50,208 --> 00:32:54,208
Aureliano José, pikk nagu tema isa,
oli juba täiskasvanud mees.

282
00:32:58,625 --> 00:32:59,583
Jah, vanaema?

283
00:33:00,333 --> 00:33:02,291
Mine too Remedios ja su tädi
Amaranta.

284
00:33:02,375 --> 00:33:04,041
Hommikusöök läheb külmaks.

285
00:33:23,541 --> 00:33:26,916
Aureliano José tundis imelikku
värinat

286
00:33:27,000 --> 00:33:30,500
nähes suurepäraseid rindu nende
pruunide nibudega.

287
00:33:32,750 --> 00:33:34,250
Ta jätkas tema uurimist,

288
00:33:35,166 --> 00:33:38,250
avastades tema intiimsuse ime toll
haaval,

289
00:33:39,583 --> 00:33:42,416
ja ta tundis, kuidas ta nahk õhetas,
kui ta seda mõtiskles.

290
00:34:53,000 --> 00:34:53,833
Tere õhtust.

291
00:34:55,375 --> 00:34:57,625
Proua Úrsula Iguarán de Buendía?

292
00:34:59,500 --> 00:35:01,583
-Jah.
-Lubage mul end tutvustada.

293
00:35:01,666 --> 00:35:04,416
Ma olen kindral José Raquel Moncada.
Teie teenistuses.

294
00:35:05,875 --> 00:35:06,875
Mida teil vaja on?

295
00:35:07,875 --> 00:35:11,250
Mind on nimetatud Macondo uueks
tsiviil- ja sõjaväe juhiks

296
00:35:11,333 --> 00:35:13,375
ja minu jaoks oleks suur au,

297
00:35:13,458 --> 00:35:17,250
kui te mulle oma linna tutvustaksite.

298
00:35:30,541 --> 00:35:34,000
Sõdurid on Macondole palju kahju
teinud, kindral.

299
00:35:34,083 --> 00:35:36,041
Nii punased kui ka sinised.

300
00:35:36,125 --> 00:35:36,958
Ma tean.

301
00:35:38,458 --> 00:35:41,833
Minu missioon on selle linna eest hoolt
kanda, olenemata värvidest.

302
00:35:41,916 --> 00:35:43,916
Ma andsin selle lubaduse kolonel
Buendíale.

303
00:35:47,916 --> 00:35:49,333
Sa rääkisid mu pojaga?

304
00:35:50,333 --> 00:35:51,166
Jah.

305
00:35:51,958 --> 00:35:53,958
Ma kohtusin temaga enne siia tulekut.

306
00:35:55,916 --> 00:35:57,041
Kas ta on kinni võetud?

307
00:35:57,833 --> 00:36:00,750
Ei, ta on koos oma meestega,
juhtides mässuliste armeed.

308
00:36:03,666 --> 00:36:04,625
Me oleme vaenlased.

309
00:36:05,166 --> 00:36:06,166
Isiklikud vaenlased.

310
00:36:08,125 --> 00:36:10,958
Kuid meil on ühine vaenlane,
mis on veelgi tugevam.

311
00:36:12,083 --> 00:36:13,166
Ebaõiglus.

312
00:36:13,750 --> 00:36:17,166
Ebaõiglus muudab oma nägu
vastavalt huvidele, kindral.

313
00:36:17,666 --> 00:36:19,875
Sõnad on nüüd sama tühjad

314
00:36:19,958 --> 00:36:22,583
kui nad olid unetuse katku
ajal.

315
00:36:23,250 --> 00:36:24,291
Proua Úrsula,

316
00:36:24,375 --> 00:36:26,041
ma austan teie poega,

317
00:36:26,875 --> 00:36:29,375
ja ma kohtlen Macondot
sama austusega.

318
00:36:29,458 --> 00:36:30,958
Teil on minu sõna.

319
00:36:31,708 --> 00:36:33,208
Ma loodan nii, kindral.

320
00:36:35,750 --> 00:36:38,541
Macondo ei saa teile anda
selle sõja jaoks rohkem surnuid.

321
00:36:39,625 --> 00:36:40,708
Head õhtut.

322
00:37:18,666 --> 00:37:20,666
-Sa ehmatasid mind.
-Vabandust.

323
00:37:51,666 --> 00:37:52,500
Amaranta?

324
00:37:56,500 --> 00:37:57,375
Küünlad.

325
00:37:58,041 --> 00:38:00,125
Ma tulen. Ma toon need sulle.

326
00:38:06,000 --> 00:38:07,791
Lihtsalt. Ta ei märganud.

327
00:38:09,625 --> 00:38:10,458
Täna mitte.

328
00:38:12,125 --> 00:38:14,125
Aga kui me niimoodi jätkame, siis ta
märkab.

329
00:38:22,916 --> 00:38:24,416
Ema, siin nad on.

330
00:38:25,583 --> 00:38:27,416
Kui kolonel Aureliano Buendía

331
00:38:27,500 --> 00:38:30,916
hiilis ringi püsiva õõnestustegevuse
kitsastel radadel,

332
00:38:31,000 --> 00:38:35,666
asendas kindral Moncada sõdurid
relvastamata politseinikega

333
00:38:35,750 --> 00:38:37,583
ja lõi usalduse õhkkonna,

334
00:38:37,666 --> 00:38:41,083
mis pani inimesi sõda pidama mineviku
absurdseks õudusunenäoks.

335
00:38:42,041 --> 00:38:45,833
Ükski lipp ei tohiks olla kõrgemal
kui inimväärikus.

336
00:38:46,458 --> 00:38:49,791
Seetõttu peab kõigil Macondos
olema samad õigused.

337
00:38:50,500 --> 00:38:52,041
Samad võimalused.

338
00:38:53,208 --> 00:38:55,458
Seda selle asutajad alati soovisid.

339
00:38:56,583 --> 00:39:00,416
Ja esimene samm...
selle teoks tegemiseks

340
00:39:01,541 --> 00:39:04,541
on tagada riiklik haridus.

341
00:39:06,416 --> 00:39:08,083
Seetõttu, alates tänasest,

342
00:39:08,958 --> 00:39:15,166
teenib see ruum taas
oma algset eesmärki.

343
00:39:28,083 --> 00:39:31,375
Ma pean tunnistama, et ma ei arvanud,
et sa oma lubadust pead

344
00:39:32,958 --> 00:39:36,666
või et ma elan nii kaua, et näen
Macondot sellisena, nagu see oli José
Arcadio ajal.

345
00:39:37,291 --> 00:39:38,666
Milline see oli, proua?

346
00:39:39,750 --> 00:39:40,791
Polnud pooli

347
00:39:41,708 --> 00:39:42,666
ega sõdureid.

348
00:39:45,500 --> 00:39:47,250
Me ei teadnud, mis on hirm,

349
00:39:48,791 --> 00:39:51,958
ja inimesed värvisid oma maju
ükskõik millist värvi nad tahtsid.

350
00:39:54,041 --> 00:39:56,875
Noh, mul on hea meel kuulda,
et oleme õigel teel.

351
00:39:57,375 --> 00:39:58,208
Jah.

352
00:40:04,250 --> 00:40:05,833
Kas Aureliano kohta on uudiseid?

353
00:40:09,500 --> 00:40:10,333
Ei.

354
00:40:13,125 --> 00:40:15,916
Ma lihtsalt loodan, et ta kaalub
relvade mahapanekut.

355
00:40:18,041 --> 00:40:20,291
Mehed harjuvad sõjaga.

356
00:40:22,458 --> 00:40:24,625
Siis ei leia nad sellest väljapääsu.

357
00:41:23,750 --> 00:41:24,875
Ma olen su tädi.

358
00:41:24,958 --> 00:41:26,625
See, mida me teeme, on kohutav.

359
00:41:26,708 --> 00:41:28,708
Ei, see ei ole. See on ilus.

360
00:41:39,375 --> 00:41:40,208
Mine välja.

361
00:41:49,250 --> 00:41:50,833
Kas sa ei näe, mida me teeme?

362
00:41:50,916 --> 00:41:52,250
See on patt.

363
00:41:52,333 --> 00:41:53,791
Jätke mind rahule, palun.

364
00:41:56,666 --> 00:41:58,333
Kas sa seda tõesti tahad?

365
00:42:00,958 --> 00:42:03,083
Käsi mul minema minna ja ma lähen.

366
00:42:09,791 --> 00:42:12,083
Ma tahan, et sa läheksid nii kaugele
kui võimalik.

367
00:42:15,958 --> 00:42:18,291
Sel juhul, las nad tapavad mind
kaevikutes.

368
00:42:20,125 --> 00:42:21,708
Ma eelistan seda sinu külmusele.

369
00:44:33,833 --> 00:44:35,250
Kus su vanaisa on?

370
00:44:36,458 --> 00:44:37,625
Ta on seal taga.

371
00:44:38,250 --> 00:44:39,916
Ta on terve hommiku selline olnud.

372
00:44:55,416 --> 00:44:56,916
Me saime just kirja.

373
00:44:57,875 --> 00:44:59,125
See on Aurelianolt.

374
00:45:17,541 --> 00:45:19,416
Tal on jälle eelaimdused.

375
00:45:37,833 --> 00:45:39,291
Me tuleme veest.

376
00:46:11,083 --> 00:46:16,208
ÚRSULA, EMA,

377
00:46:16,291 --> 00:46:21,125
SEST TA SUREB.
AURELIANO B.

378
00:46:27,083 --> 00:46:29,125
Vaatamata tema vähenematule jõule,

379
00:46:30,083 --> 00:46:33,000
José Arcadio Buendía ei olnud
võimeline vastu seisma.

380
00:46:34,041 --> 00:46:36,875
See kolossaalne vanamees,
päikese ja vihma poolt pekseldud,

381
00:46:38,041 --> 00:46:39,750
oli kõige suhtes ükskõikne.

382
00:47:10,375 --> 00:47:11,583
Sa näed, et nende saatused

383
00:47:12,916 --> 00:47:15,041
põimuvad samuti.

384
00:47:19,250 --> 00:47:20,958
Püüa natuke magada.

385
00:47:23,333 --> 00:47:25,208
See pärastlõuna on nii ilus.

386
00:47:26,625 --> 00:47:27,458
Lahe.

387
00:48:01,583 --> 00:48:02,791
Oota, mu arm.

388
00:48:04,416 --> 00:48:06,166
Ma ei ole veel unine.

389
00:48:07,166 --> 00:48:11,541
José Arcadio Buendía trööstis end
unelmatega lõpmatutest tubadest.

390
00:48:12,208 --> 00:48:14,708
Ta nägi unes, et ta tõuseb voodist,

391
00:48:15,750 --> 00:48:19,083
avab ukse ja läheb teise tuppa.

392
00:48:35,666 --> 00:48:36,708
Mu poiss.

393
00:49:11,375 --> 00:49:12,416
Melquiades.

394
00:49:14,125 --> 00:49:15,250
Mu vana sõber.

395
00:49:28,041 --> 00:49:29,458
Ja siis teise,

396
00:49:30,333 --> 00:49:32,083
nagu peeglite galeriis,

397
00:49:32,875 --> 00:49:35,625
kuni ta leidis ühes järeltulija,

398
00:49:36,500 --> 00:49:38,125
Aureliano Babilonia,

399
00:49:38,208 --> 00:49:40,333
lugemas, palju aastaid hiljem,

400
00:49:40,416 --> 00:49:42,125
Melquiadese käsikirjades,

401
00:49:43,791 --> 00:49:46,166
just sel hetkel, mil ta elas.

402
00:49:51,541 --> 00:49:52,750
Prudencio.

403
00:50:33,583 --> 00:50:36,375
Kerge vihm pisikesi kollaseid õisi

404
00:50:36,458 --> 00:50:39,333
sadas terve öö linnale
vaikse tormina.

405
00:50:49,041 --> 00:50:51,708
Need katsid katused
ja blokeerisid uksed.

406
00:50:56,833 --> 00:51:00,333
Nii palju õisi sadas, et nad pidid
tänavad labidatega puhastama,

407
00:51:00,416 --> 00:51:02,625
et matuserongkäik
saaks mööduda.

408
00:52:43,250 --> 00:52:45,458
Aastaid pärast isa surma,

409
00:52:46,583 --> 00:52:47,666
ühel oktoobrikuu esimesel päeval,

410
00:52:48,916 --> 00:52:50,333
naasis kolonel Aureliano Buendía

411
00:52:50,416 --> 00:52:53,083
Macondosse tuhande
hästi relvastatud mehega,

412
00:52:54,083 --> 00:52:57,333
ja garnison sai käsu
vastu pidada lõpuni.

413
00:52:57,416 --> 00:53:00,708
Daamid ja härrad.
Minge tagasi koju!

414
00:53:08,416 --> 00:53:11,083
Kaitske end!
Nad on juba siin! Olge valvel!

415
00:53:11,166 --> 00:53:14,500
Lähme. Eesliinile.
Tooge see kahur eesliinile!

416
00:53:16,583 --> 00:53:17,416
Väga hea.

417
00:53:18,666 --> 00:53:19,625
José Raquel!

418
00:53:20,500 --> 00:53:22,041
José Raquel, mis toimub?

419
00:53:22,541 --> 00:53:23,583
Aureliano.

420
00:53:24,125 --> 00:53:26,041
Tema ja tema armee saabusid koidikul.

421
00:53:30,625 --> 00:53:31,666
Mida sa kavatsed teha?

422
00:53:32,333 --> 00:53:33,416
Kui nad meid ründavad,

423
00:53:33,916 --> 00:53:34,958
siis me võitleme vastu.

424
00:53:35,458 --> 00:53:38,166
Tooge siia kuulipilduja!
Ka eesliinile.

425
00:53:39,291 --> 00:53:42,125
-Kas kõik on valmis?
-Ma ei tea, kumb teist on rumalam.

426
00:54:10,666 --> 00:54:13,458
Úrsulale tundus, nagu oleks ta poeg
võõras inimene.

427
00:54:15,750 --> 00:54:18,208
Tema nägu oli omandanud
metallilise kõvaduse,

428
00:54:18,916 --> 00:54:22,583
ja tal ilmnesid esimesed
nostalgia vastupanu sümptomid.

429
00:54:28,000 --> 00:54:28,833
Aureliano.

430
00:54:29,875 --> 00:54:30,750
Ema.

431
00:54:34,166 --> 00:54:35,875
Kas sa kavatsed Macondot rünnata?

432
00:54:37,083 --> 00:54:38,333
See on absurdne.

433
00:54:38,958 --> 00:54:40,291
Muud võimalust pole.

434
00:54:40,833 --> 00:54:42,791
Me peame valitsuse kukutama.

435
00:54:43,791 --> 00:54:45,083
Aureliano, kallis jumal.

436
00:54:47,500 --> 00:54:50,166
Meil pole ammu nii palju rahu olnud.

437
00:54:52,208 --> 00:54:55,166
Keegi ei hakanud linnas
poliitikast uuesti rääkima.

438
00:54:57,750 --> 00:54:58,916
Ära tee seda, poeg.

439
00:55:11,250 --> 00:55:13,750
Ma annan Moncadale võimaluse alistuda.

440
00:55:14,500 --> 00:55:15,916
Sellest on rohkem kui küll.

441
00:55:16,666 --> 00:55:19,125
Sa oled nende seadusevastaste juht,

442
00:55:19,208 --> 00:55:22,166
ja sa saad valida,
et mitte Macondosse uuesti sõda tuua!

443
00:55:22,791 --> 00:55:25,500
Kas sa tead,
kui palju aastaid ma olen oodanud,

444
00:55:25,583 --> 00:55:27,916
et Macondo meie eesmärgi nimel tagasi
võtta?

445
00:55:31,125 --> 00:55:32,000
Ma ei tea.

446
00:55:36,166 --> 00:55:37,666
Aga mida ma tean,

447
00:55:39,083 --> 00:55:41,583
on see, et sul on veel aega
õigesti toimida.

448
00:55:58,750 --> 00:55:59,750
…lahkunud.

449
00:56:00,583 --> 00:56:04,333
Jumal Poeg, maailma lunastaja,
ole armuline lahkunute hingede vastu.

450
00:56:06,791 --> 00:56:10,625
Jumal Poeg, maailma lunastaja,
ole armuline lahkunute hingede vastu.

451
00:56:12,750 --> 00:56:15,750
Sina, kes hoiad
surma ja põrgu võtmeid,

452
00:56:16,750 --> 00:56:17,916
me anume sind…

453
00:56:19,541 --> 00:56:20,708
Maailma Lunastaja,

454
00:56:21,375 --> 00:56:24,166
heida armu ustavate
lahkunute hingedele.

455
00:56:27,625 --> 00:56:30,333
Püha Kolmainsus, üks Jumal,

456
00:56:30,416 --> 00:56:31,833
Jumal, taeva Isa,

457
00:56:31,916 --> 00:56:34,291
heida armu lahkunute hingedele.

458
00:56:35,375 --> 00:56:38,583
Sina, kes hoiad
surma ja põrgu võtmeid…

459
00:56:40,416 --> 00:56:41,500
me anume sind.

460
00:57:01,625 --> 00:57:04,750
Me ei pääsenud sellest, José Arcadio
Buendía.

461
00:57:08,791 --> 00:57:10,833
Lõpuks lõime me koletise.

462
00:57:10,916 --> 00:57:13,916
Rünnak!

463
01:03:12,666 --> 01:03:15,083
Subtiitrite tõlge: Alison Woods
Powered by translatesubtitles.org